|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ b; K& b k7 v/ }$ R- h 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 F# ~' ?3 x9 a% w) @
6 a5 f6 w8 r; G* Q" Y* l我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 ?% @" W3 r$ \1 d$ ~: K# w
) Z% q# P* |4 ~2 t
遗憾,我给不了任何回答。( u. k6 @: m; V" X8 u b: z* }2 F
x) R# y. p, O( U" ~更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 O# I3 F7 ~8 s7 A* z# E
. @9 z4 ]3 J) p! r抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: Y* ^# Q, ?$ \
0 n2 ?; R& S+ |. ]8 Z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ }4 c3 `9 j) H) |
; a# N5 K- u Q; s; H( q+ H后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 E% o. K) l" Q* g3 I
; X/ g3 D2 y3 P3 V; G3 r马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: A3 L3 ~% ]5 X7 Y
) H8 }5 q6 ^+ U, f6 z3 H p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 N9 j) I6 @9 `7 d
/ x; ~, ]' T+ M( T民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: o" S o+ O9 o$ u3 x% b
, r- ~0 S+ A( f1 F. `" i
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 d) g( ^( V& r
* `( V; ~! k8 R) V, L* r5 ]
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 z8 a" u2 i$ m0 h7 S! |3 M
5 ~0 G. j% b( R8 D* h3 B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 J! Z$ x, G0 C X; ^5 p, C" ]
- V t4 d. p1 w2 y$ M+ o$ m还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& I$ d9 x% o( }- M# \
6 {" F3 R$ t, K! r! B: }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 E+ g5 |! D( `8 T7 t
4 w; }" j! T* P容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
E" e ~* f0 H / G5 p* i" p2 i% r4 Y# u {8 D
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& Y- |! \/ O( K: P0 b& v4 P& Z
5 ^ q2 g, |% f- P2 e渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 n9 F5 e6 u- I1 e/ J
( I) g: n4 j8 E8 i2 N* x" `不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* C( G0 {! W2 e9 h1 Y
|
|