|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ r! D( M& Y* W2 ]; I/ w5 n: s
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& s! Y. K$ h& D( P2 T/ z
( W3 c& ^# g$ I6 i, b }1 n2 \
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 y; P. {. E/ I: V* b% z# D( V
* O5 q( U3 y& i6 m4 @! ^$ |0 w遗憾,我给不了任何回答。
2 B6 I" r- ?' Z; F ; e" i7 k7 V/ D- ?, A0 p5 B: g9 p5 d
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& m2 P3 P3 b! N: h. _
8 |: K3 y8 H7 t$ y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( [) @" B$ u, L7 x2 m0 o: ]
' ?6 T2 \, h( ~
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, l. m l& R8 c& Y0 X% X
$ i1 n# g+ r5 ?3 P$ ^
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 r6 P" i% b! _# |. n$ l; u G
) m; ]2 Q5 y/ e& q) `) {/ [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( G( r( h6 F+ E+ S: l ` 9 M% F( [4 {6 _' w! _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 ^- A: V( } S
& w! g7 k, i- T2 \ `8 L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; \9 P2 G3 [/ ^& j$ {9 Z; E' Y$ ]3 z! h
, ]+ @3 X2 v ~. s华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 r4 H9 d. M% q+ y0 O% D
; I- |, J9 E# w9 V& ^中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, U/ {$ }& H/ {( @2 Z8 o8 q 9 @/ j" x ~9 C5 B1 n3 o& e' j: @
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; y6 [. s7 K9 w6 J# _- N2 c
! X, `$ {0 g, n; `2 F6 b0 \
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 }5 B1 g& A" n3 T
: \ T$ @: k1 B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- [2 w) u' c8 o. z- t' a
8 k! |& O5 ~$ y* g8 {" ^1 Y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 q/ H' V. N3 t+ M5 x* N# X3 e . M& x3 T; I: O/ j9 U2 S8 R
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( M" }' {; I# {8 p _
+ T( a- X8 I9 s, ~渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 l4 o' c5 E% t# b# a ' C: w- Y8 O7 X- T$ i( q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: a7 r$ x9 b/ L# J" i& Q; ^
|
|